Карта сайта  |  Поиск  |  Контакты      


 

Главная

О нас

Новости

Мероприятия

Достижения

Проекты

Рекомендации МФС

Мультфильмы с субтитрами

Юридическая консультация

Cоциально-психологическая консультация

Ангелы Надежды

Партнеры

Контакты

Cоциально-психологическая консультация

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  
 

ФИЛЬМЫ С ЖЕСТОВЫМ ПЕРЕВОДОМ

Одно время в России телевизионные фильмы (наряду с новостными и прочими передачами) сопровождались жестовым переводом - в помощь глухим и слабослышащим людям, для лучшего восприятия информации.

Выглядело это так: в ходе телевизионного показа в нижнем углу телевизора появлялась картинка, примерно в четверть экрана, и там "находился" специалист-переводчик, который транслировал на жестовый язык все сказанные в эфире слова.

Однако данная форма передачи информации не завоевала должной популярности у глухих и слабослышащих граждан. Они предпочитают фильмы с субтитрами, т.к. субтитры (появляющиеся текстовые фразы на экране) оказались более простой и удобной формой восприятия информации, по сравнению с жестовым переводом.

Дело в том, что существуют две жестовые системы: сам жестовый язык и КЖР (калькирующая жестовая речь). Жестовый язык имеет собственную грамматику (собственные способы передачи смысла) и собственные жесты (с собственными понятиями), это не прямая копия словесного языка. А КЖР, несмотря на наличие жестовой формы речи, является словесной (не жестовой!) речью. Общение в форме КЖР предполагает, что собеседник "читает по губам" слова, произносимые другим собеседником (с голосом или без), а жесты, которыми тот сопровождает свои слова, помогают быстрее "узнавать" слова. То есть читать с губ - это достаточно трудное занятие, но если показывать при этом жесты, близкие по смыслу к каждому произносимому слову, то процесс понимания слов намного облегчается, практически на все 100 процентов. В КЖР опираются на слово, восприятие информации идёт на уровне словесного языка. Жесты в КЖР играют только подсказывающую роль. Если выводить простую формулу,  то жестовый язык - это "жесты", а КЖР - это "слова" с "жестами". Причём в КЖР главная роль отводится слову.

Возвращаясь к фильмам с жестовым переводом, отметим, что очень долгое время считалось, что КЖР - единственно "правильная форма" жестового языка. И, в соответствии с устоявшимся мнением, телевизионные передачи шли с этим "правильным" жестовым переводом. В таком случае глухим и слабослышащим гражданам гораздо проще оказалось смотреть фильмы с субтитрами, чем с "правильным" жестовым переводом, т.е. с КЖР. В самом деле, зачем "выхватывать" слова из уст переводчика, уменьшенного на экране в десять раз, если гораздо удобнее и приятнее читать словесные тексты (субтитры) там же, на экране, - с большими, чёткими буквами.

Другое дело, если фильмы будут демонстрироваться с настоящим жестовым переводом (не с КЖР). Это нужно тем глухим людям, которые не знают или плохо знают русский словесный язык. Таких достаточно много - в силу неблагоприятных обстоятельств (плохого качества образования). В России фильмы с таким переводом серийно пока не демонстрируются. Но уже есть некоторые подвижки. Например, Центр жестового языка имени Зайцевой уже выпускает сказки и рассказы на жестовом (настоящем!) языке для глухих детей, на видеоносителях.

2010 год

 


   
Последние добавленные

БЕТХОВЕН, Людвиг ван Бетховен

СУРДО...

ТЕЛЕМЕТРИЯ НЕРВНОГО ОТВЕТА (NRT)

ЧУДЕСА (организация)

СУРДОФОБИЯ (ЖЕСТОФОБИЯ)

 

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ТСР

ФИЛЬМЫ С ЖЕСТОВЫМ ПЕРЕВОДОМ

ФИЛЬМЫ С СУБТИТРАМИ

ФУНГ


Полный список

 

 
Вернуться на главную Главная    Наверх Наверх    Версия для печати  Версия для печати

 



 

 

"ОБЪЕДИНЕНИЕ СЛАБОСЛЫШАЩИХ", 2009-2015. Все права защищены.
Дизайн и Разработка: ООО "Новейшие технологии", DeafNet.Software